Leçon 2
ceacht a dó
Les pronoms
personnels objets<
Les prépositions personnelles
Quelques utilisations du verbe bí avec préposition
tá ... ag
tá ... ar
tá ... ó
Dia duit - Dia 's Muire dhuit
Oui/Non
Vocabulaire
Nous avons vu à la leçon 1 les pronoms personnels sujets correspondant aux
pronoms français: je, tu, il, elle, ce, nous, vous, ils, elles. Ils
servent à indiquer l'auteur d'une action ("Je mange une pomme") ou la
chose ou la personne dont on décrit l'état ("Il est malade"). Les
pronoms personnels objets servent à indiquer sur qui ou sur
quoi porte l'action ("Je la mange"). Les pronoms
personnels objets correspondent aux pronoms français me, te, le, la, nous, vous,
les.
| me | mé |
| te | tú, thú |
| le | é |
| la | í |
| nous | muid, sinn |
| vous | sibh |
| les | iad |
| Elle t'entend | Cloiseann sí thú |
| Il la voit | Feiceann sé í |
Lorsque l'action porte sur l'auteur même de l'action, c'est-à-dire, lorsque l'action est
réflexive, on utilise les mêmes pronoms objets du tableau ci-haut, en les
faisant suivre du mot féin, qui signifie
"même". "Elle se voit dans le miroir" peut être
paraphrasé par "Elle voit elle-même dans le miroir":
| Elle se voit dans le miroir | Feiceann sí sa scáthán í féin |
Note: é
et í ont tendance à être rejetés à la fin de la phrase,
après les autres compléments.
Prépositions ... "personnelles" ?
Oui! Une autre surprise de l'irlandais! Là où en français on dit: "à
moi", "pour lui", "sur elle", etc., employant ainsi deux mots: la préposition
(toujours invariable) et la forme atone des pronoms personnels objets, en
irlandais, quinze prépositions se combinent avec chacun des pronoms personnels
objets pour former ce qu'on appelle les prépositions personnelles. Par
exemple, la préposition ag, qui signifie "à",
se combine avec mé pour former le mot agam. Ce phénomène est commun à toutes les
langues celtes. Le tableau suivant donne la déclinaison de la préposition
ag avec tous les pronoms personnels.
| à moi | agam | ag + mé |
| à toi | agat | ag + tú |
| à lui | aige | ag + é |
| à elle | aici | ag + í |
| à nous | againn | ag + sinn |
| à vous | agaibh | ag + sibh |
| à eux, à elles | acu | ag + iad |
On peut voir dans ce tableau que la
terminaison de chaque déclinaison rappelle le pronom personnel (sauf peut-être
pour la dernière): le "m" de agam et
mé; le "t"
de agat et
tú; le
"inn" de againn et
sinn; le
"ibh" de agaibh et
sibh.
On retrouve similairement le même rappel du pronom personnel dans les
déclinaisons des autres prépositions personnelles, tel que le démontre le
tableau suivant. J'ai placé entre paranthèses, pour chaque préposition, à
quelle préposition française elle correspond le plus souvent. Chacune peut
cependant prendre plus d'un sens, que nous présenterons le moment venu.
| ag | ar | as | chun | de | do | faoi | le | |||||||
| à | sur | hors de | à, vers | de | à, pour | sous, à propos de |
avec | |||||||
| agam | orm | asam | chugam | díom | dom | fúm | liom | |||||||
| agat | ort | asat | chugat | díot | duit | fút | leat | |||||||
| aige | air | as | chuige | de | dó | faoi | leis | |||||||
| aici | uirthi | aisti | chuici | di | di | fúithi | léi | |||||||
| again | orainn | asainn | chugainn | dínn | dúinn | fúinn | linn | |||||||
| agaibh | oraibh | asaibh | chugaibh | díbh | daoibh | fúibh | libh | |||||||
| acu | orthu | astu | chucu | díobh | dóibh | fúthu | leo | |||||||
| i | ó | roimh | thar | trí | um | idir | ||||||||
| dans | de | en avant de | au-dessus de, au-delà de) |
à travers | à, vers, aux environs de |
entre | ||||||||
| ionam | uaim | romham | tharam | tríom | umam | |||||||||
| ionat | uait | romhat | tharat | tríot | umat | |||||||||
| ann | uaidh | roimhe | thairis | tríd | uime | |||||||||
| inti | uaithi | roimpi | thairsti | tríthi | uimpi | |||||||||
| ionainn | uainn | romhainn | tharainn | trínn | umainn | eadrainn | ||||||||
| ionaibh | uaibh | romhaibh | tharaibh | tríbh | umaibh | eadraibh | ||||||||
| iontu | uathu | rompu | tharstu | tríothu | umpu | eatarthu |
Les prépositions - et les prépositions personnelles donc - font partie intégrante de la langue irlandaise. Elles sont utilisées beaucoup, BEAUCOUP, dans de nombreuses situations, dans de nombreux idiomes, avec de nombreux verbes et de diverses façons. Par exemple, pour dire: "Écoute-moi", on dit en irlandais: "Éist liom" (écoute avec moi)! Voici quelques utilisations du verbe bí avec des prépositions qui donnent au verbe des sens particuliers.
Quelques utilisations du verbe bí
L'irlandais utilise BEAUCOUP le verbe bí (tous temps confondus). L'irlandais utilise aussi BEAUCOUP les prépositions personnelles. Et le fait est que l'irlandais utilise BEAUCOUP le verbe bí AVEC les prépositions personnelles, dans des structures idiomatiques très répandues. Par exemple, pour dire que quelqu'un a quelque chose, on dit que ce quelque chose est à ce quelqu'un; pour dire que quelqu'un est fatigué, on dit que de la fatigue est sur ce quelqu'un, etc.
tá ... ag ...
On utilise cette structure pour dire que
l'on a quelque chose: on dit que ce
quelque chose est à soi. Ainsi, pour dire que l'on a une question, ou
un problème, par exemple, on dira: "Est une question à moi", "Est un problème à
moi". Il ne s'agit pas ici de possession. Pour dire que l'on possède
quelque chose, on utilise une autre formule que nous verrons plus tard.
| J'ai une question | tá ceist agam |
tá ... ar ...
Cette structure est utilisée pour décrire
l'état de santé ou l'état psychologique de quelqu'un. On parle ici de
sensations. Par exemple, pour dire qu'on est triste, on dira que de la
tristesse est sur soi; pour dire qu'on a soif, on
dira qu'une soif est sur soi, etc. Le tableau suivant présente un bon
nombre de ces expressions idiomatiques:
| J'ai un rhume | tá slaghdán orm |
| Tu es fatigué (tu as de la fatigue) | tá tuirse ort* |
| Il est désolé (il a du regret) | tá brón air* |
| Nous avons soif | tá tart orainn |
| Vous avez mal à la tête | tá tinneas cinn oraibh |
| Elles ont faim | tá ocras orthu |
* On remarquera l'utilisation du nom
commun de préférence à l'adjectif correspondant: "De la fatique est sur toi",
"Du regret est sur lui".
tá ... ó ...
On utilise cette structure pour dire que
l'on veut quelque chose.
Cela vient probablement de la notion de distance, d'éloignement attachée à
cette préposition; ou peut-être est-ce parce que c'est quelque chose qui vient
de soi - ce qu'est un désir en quelque sorte.
| Je veux une automobile | tá gluaisteán uaim |
"Dia duit" est la façon polie et très répandue de saluer quelqu'un lorsqu'on le rencontre ou lorsqu'on s'adresse à cette personne. On lui donne traditionnellement le sens de "Dieu (soit) à (avec) toi", mais l'expression est en fait la troncation d'un voeu: "Go mbeannaí Dia duit" qui signifie: "Que Dieu te bénisse". La réplique est: "Dia is Muire duit", qui signifie "Dieu et Marie ...". On voit souvent "Dia 's Muire duit", où le is est réduit à 's par contraction phonétique et transcrit avec une apostrophe. L'apostrophe est souvent utilisée pour les contractions en irlandais, tout comme en français. On voit souvent aussi "Dia dhuit", où le mot duit est adouci en dhuit. L'adoucissement est dû au fait que le mot précédent, en l'occurrence Dia (et Muire) finit par une voyelle.
is est l'une des deux formes pour traduire la
conjonction française "et"; elle est en fait la contraction phonétique de
l'autre forme, le mot agus.
Muire est le nom de la Vierge Marie. Les autres
Marie sont des Máire.
Oui/Non
Il n'y a pas de mot pour "oui" et "non" en irlandais. Dans les cas où on a besoin de répondre "oui" ou "non" à une question, on reprend simplement le verbe de la question, à l'affirmative pour dire "oui", à la négative pour dire "non". Par exemple, si la question est: "An bhfuil tú sásta leis?" (littéralement: Es-tu satisfait avec çà? - moins littéralement: "Est-ce que ça te fait plaisir?", "Es-tu content?"), on répond: "Tá mé" ou "Táim" pour "oui", et "Níl mé" ou "Nílim" pour "non" (littéralement: "Je suis", "Je ne suis pas").
![]()
Conversation - comhrá
Voici une petite conversation que vous pourriez avoir avec un ami:
- Dia dhuit, conas atá
tú?
(Bonjour, comment
vas-tu?)
-- Dia 's Muire
dhuit. Níl mé go maith. Tá slaghdán orm, agus tá tinneas cinn orm
freisin.
(Bonjour! Je ne vais pas
bien. J'ai un rhume, et j'ai mal à la tête
aussi.)
- Ó, tá brón
orm. Níl an t-ádh leat. An bhfuil ocras
ort?
(Oh, je suis désolé. Tu n'as pas de chance. As-tu
faim?)
-- Níl sé, ach tá
tart orm. An bhfuil uisce agat?
(Non, mais j'ai soif.
As-tu de l'eau?)
ach -
mais
ádh - chance
agus, is
- et
brón -
affliction,
désolation; tristesse; chagrin; regret
ceist -
question
cinn - de tête
clois (cloisteáil)
- entendre
Dia - Dieu
feic (feiceáil) -
regarder
freisin - aussi
Muire
- Marie
ocras - faim
scáthán -
miroir
slaghdán - rhume
tart
- soif
tinneas - maladie, douleur
tinneas cinn
- mal de tête
tinn - malade
tuirse
- fatigue
tuirseach - fatigué
uisce - eau
![]()
| Introduction | Table des matières | Prononciation | Leçon 1 | Leçon 3 |
| réamhrá | clár ábhair | fuaimniú | ceacht a h-aon | ceacht a trí |
![]()
![]()
![]()
© Benoit Farley 2001
Toute reproduction, en tout ou en partie, de cette page est permise,
pourvu que l'auteur et la source soient dûment
identifiés.